Publicado por Arnaldo Roman en la categoria de Actividades
rediviva: lost in trance . lations
rediviva: lost in trance . lations indaga sobre la figura de una migrante como habitando un estado alterado de conciencia. Vía el concepto de rediviva (i.e. fantasma o persona que se asemeja a otra ya muerta), una migrante se convierte en tanto fantasma de sí misma como traficante de trances y palabras a través de fronteras. El libro es una sedición bilingüe que socava el supuesto de transperencia entre idiomas de ediciones bilingües convencionales. Aquí ningún idioma precede a otro ni es primario, es decir, no existe el poema original y luego su traducción. Un trance . lation es una unidad de 1, 2 ó más poemas que funcionan como trance . lations entre sí, aunque sean disímiles, aunque sean en un mismo idioma, aunque sea un poema por sí sólo como invocación del trance de una migrante. En rediviva, trance . lation como estado alterado de conciencia antecede el acto mismo de toda escritura.
Según el Pen Club de Puerto Rico en el 2001:
El jurado decidió distinguir este poemario porque representa un admirable intento de dirigir la mirada del lector hacia los espacios, o más bien, los intersticios, que el ejercicio poético va configurando en la construcción del poema. Estos espacios, generalmente considerados como extralingüísticos, recobran su naturaleza interior o interna y pasan a ocupar un primer plano de significación. La sustancia poética reside entonces no sólo en los códigos textuales sino también, y sobre todo, en el ejercicio de la decodificación. En otras palabras: la poesía no es sólo lo que se traduce, sino la traducción.
Para recalcar esta naturaleza fugaz del fenómeno poético, Georas se mueve entre varios idiomas o lenguajes, no sólo entre el español y el inglés, sino también entre las imágenes gráficas y caligráficas, los discursos que no son considerados poéticos, los espacios geográficos y los cronológicos. Las traducciones equívocas nos recuerdan que toda enunciación, todo postulado, toda concreción lingüística es una equivocación feliz, que, en el fondo, todo intento de congelar el instante poético es fallido, pues el lenguaje es esencialmente discurso, o sea, fluidez, tránsito; que no es trance entre dos espacios, sino que es el espacio privilegiado donde se ubica a voluntad la óptica poética. La edición del poemario, a cargo de Libros Nómadas, también merece una honrosa mención.
Servando Echandía
Citas de algunas reseñas:
En rediviva: lost in trance . lations, Chloé S. Georas ensaya la forma de la in-traducción variando entre el español y el inglés, sus dos lenguas equitativamente dilatadas, reapropriadas, re-vertidas. El texto es una red de acertijos donde cada pasaje conforma el rito iniciático de una nómada en pos de sus propios fósiles y huecos, su espejo revertido y el de todos, pues cuestiona sin tapujos los márgenes culturales, raciales, lingüísticos. Auguro que la propuesta estética y política de rediviva resultará un territorio perturbador para muchos.
Aurea María Sotomayor
Universidad de Puerto Rico
Este libro sale con advertencia. Su operación es la de frotador de pieles, resonador de violencias. Toda piel que se quiera sin hoyos pasaría por alto demasiado de su experiencia de lectura. Rediviva es la invitación a no salir ileso. Hay que joderse, parece decir. Pero el joderse se vuelve una manera de emerger de las cosas sin destello risueño ni muletas. Es la manera de habitar el mundo de la cicatriz, su hecho y proyecto de mapa. En Rediviva todas las certezas han hecho crisis, con excepción de una: el cuerpo, la herida, sabe.
Dorian Lugo Beltrán
Universidad de Puerto Rico